機(jī)器在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用越來越廣已經(jīng)沒有疑問,可以看見機(jī)器在部分領(lǐng)域部分取代人工翻譯正在發(fā)生,在一些高等學(xué)府的現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)位課程中也有了一席之地。但準(zhǔn)確地說,在翻譯界機(jī)器仍處于輔助地位,是提升翻譯效率的工具,如電腦輔助翻譯(CAT)工具。
迄今為止CAT最大的貢獻(xiàn)是讓人類擺脫了簡(jiǎn)單重復(fù)的勞務(wù);它主要還是扮演輔助角色,因?yàn)槿祟惖恼Z(yǔ)言系統(tǒng)既恢弘又精密,溫度和色調(diào)的豐富多彩及千變?nèi)f化,機(jī)器翻譯還需要一些時(shí)日方可追上純?nèi)斯しg,達(dá)到信達(dá)雅的高度。
現(xiàn)在與其說是替代,不如說是輔助和效率提升,人工智能翻譯輔助人工翻譯,人工智能翻譯雖然可以對(duì)句子,對(duì)話,但是相對(duì)來說比較生硬。中國(guó)文化本就博大精深,有一些話語(yǔ),譯員都說不上來,更不要說人工翻譯了。
首先為什么說是輔助呢?因?yàn)樽g員在翻譯長(zhǎng)篇大論的時(shí)候,不可能每一個(gè)詞匯都慢慢翻譯過來,而人工智能翻譯就成為了譯員的工具,譯員可以通過人工智能更加快速、準(zhǔn)確的翻譯出所需要的內(nèi)容,相比來說更加提高了效率。
其次,“翻”是指的這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,即先把一句中文轉(zhuǎn)換為一句英語(yǔ),然后再把一句英語(yǔ)轉(zhuǎn)換為中文;“譯”是指這兩種語(yǔ)言在進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),把中文轉(zhuǎn)換成英文,在譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言文字的過程中,進(jìn)而明白英文的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。
人工智能翻譯也在不斷通過算法和語(yǔ)料等多種途徑和方式在提升自身的翻譯質(zhì)量,相信在不久的將來,人工智能翻譯會(huì)逐步取代人工翻譯,以更少的投入獲得更大收益,在時(shí)間成本和費(fèi)用成本方面得到更大實(shí)惠。
本站違法和不良信息舉報(bào) 聯(lián)系郵箱: 5855973@qq.com
關(guān)于我們| 客服中心| 廣告服務(wù)| 建站服務(wù)| 聯(lián)系我們
中國(guó)焦點(diǎn)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 版權(quán)所有 滬ICP備2022005074號(hào)-20,未經(jīng)授權(quán),請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載或建立鏡像,違者依法必究。